![]()
Languages in Luxembourg |
Luxembourg: A linguistic Puzzle.
|
Publications on "Lëtzebuergesch"Readers may be interested to hear that there are a number of books available on the language of Luxembourg. Here's a list of some of the more interesting publications available, by sections: Some of the information below is taken from Jul Christophory's book: "A Short History of Literature in Luxembourgish" (1994 Bibliothèque Nationale - ISBN2-87980-011-0)
About Lëtzebuergesch
by Dr Gerald Newton, Director of the Centre for Luxembourg Studies at the University of Sheffield Oxford University Press (21st March 1996) ISBN 0-19-824016-3 The Grand Duchy of Luxembourg sits at the heart of the European Union, yet it forms a very private and close-knit community. This book addresses that apparent paradox, and shows how it is reflected in and sustained by the linguistic practices of the people who live there, both native and foreign. Lëtzebuergesch, the country's national language, is most closely related to the German dialects of the western Rhineland and the Moselle river valley, but the country's historical and cultural links with Belgium, the Netherlands, and France are much closer than with Germany. Since the demise of Latin in the late Middle Ages as the language of administration, that role has been filled at various times by the standard varieties of French and German. Since 1945, French and Lëtzebuergesch have come to predominate and the use of German has once again receded. It is the unwritten social code governing the use of these languages (and latterly also of English) which gives this volume of specially commissioned papers its focus: the purpose is to provide an insider's view of the community, and of its little-known language. The book contains the most detailed linguistic description of Lëtzebuergesch so far available in English."
Jul Christophory. Luxembourg. Imprimerie Bourg-Bourger, 1979, 120 p. About a third of Luxembourg's population consists of foreigners. This Luxembourg phrase-book with English and French translation was compiled for all English- and French-speaking people living in Luxembourg. By presenting them with dialogues and vocabulary for about thirty everyday situations, it sets out to give an insight into Luxembourgish as spoken by the average inhabitant. [Note: Don't be confused: The book is really trilingual, as one reader -while qualifying it as "a fine book for its genre"- quite correctly remarked. The book is, however, subtitled: "bilingual guide". ]
R.E.Keller. Manchester, England: Manchester University Press, 1961. 369 p. map. bibliog. This book affords the student of German a descriptive phonological and grammatical survey of certain dialects. Keller devotes chapters to Schwyzerdütsch, Alsatian, Darmstadt dialect, Upper Austrian, Lëtzebuergesch, Westphalian and North Saxon (lower Elbe). The chapter on Lëtzebuergesch (p.248-99) is subdivided into phonology, morphology, an extract from Michel Rodange's De Renert, notes and glossary. It offers a very proficient and systematic survey of the area, status and general characteristics of Luxembourgish. The whole book constitutes a unique comparative study and stimulating starting-point for further research. (Ed. Guy Binsfeld) An interesting essay to characterize the Lëtzebuerger Dictionaries
Ed. Paul Linden 1950/54; reprint 1978 Joseph Beffort Members of the original Dictionary commission: J. Tockert, R. Bruch, R. Palgen, I Comes, J. Hess, E. Ludovicy, J. Meyers, J.P. Zanen. Members of the 1976 Dictionary commission: H. Rinnen, A. Atten, H. Palgen, G. Reuland, T. Schroeder, P.Schumacher, E. Steinmetzer, M. Werdel, P. Jost, H. Klees, E. Leytem, F. Lorang, C. Meder, V. Rasqu, J.Scheer, O. Scholer. This book has been defined by some as the "ultimate" Luxembourg dictionary. It lists Lëtzebuergesch words and defines them in standard German, along with examples of their use (eg idioms). It was published in instalments, between 1950 and 1978, the last volume (5) being a supplement of what they had forgotten to include. A new Commission for a new Dictionary was set up in 1994, but since the government didn't grant any money towards compiling the dictionary, and they couldn't find anybody willing to do the compiling anyway, the whole thing was abandoned, and a decision taken instead to reprint the 5 volumes unchanged, except for being compressed into 2 volumes. This came out in 1995/96, distributed by Librairie Krauss. It costs about 160 UK pound.
(New edition, 1996) consisting of 35 000 words ISBN 2-87 953-015-6 Editions Schortgen Jean-Paul Schortgen 121 rue de l'Alzette L-4011 Esch-sur-Alzette Tel: (+352) 54 64 87 Fax: (+352) 53 05 34
(6000 essential Luxembourgish words are translated from Lëtzebuergesch into French, German, English, Spanish and Portuguese by Jacqui Zimmer) Editions: Imprimerie St Paul ISBN 2 879 631 777 2 rue Christophe Plantin Z.I. Luxembourg-Gasperich L-2988 Luxembourg Learning Lëtzebuergesch
Editions Le Phare, Esch-sur-Alzette, 1996, pp. 347.
Book and Cassette made by the "Centre de Langues Luxembourg". Luxembourg Ministry of Education. Provisional Edition 1993."
(We speak Luxembourgish. Luxembourgish primer. Bilingual guide to grammar and reading.) Jul Christophory. Luxembourg: Imprimerie Saint-Paul, 1974. 167p. This textbook was written for the English- and French-speaking communities living in Luxembourg. It is a complement to the phrase-book: Who's afraid of Luxembourgish? Part I provides essential data on Luxembourgish; Part II is a closer study of the main grammatical features; Part III gives a survey of the literary scene and quotes extracts from the most popular authors (with English and French translations).
Lycée Technique du Centre 106 Avenue Pasteur L-2309 Luxembourg Tel: (+352) 2478 5153
80, Boulevard General Patton L-2316 Luxembourg Tel: (+352) - 40 39 41
140 Rue Adolphe Fischer L-1521 Luxembourg Tel: (+352) 40 39 91 / 40 39 92
10 Bisserwé L-1238 Luxembourg Tel: (+352) 24 17 17 (9 - 12 a.m.)
7 Rue Adolphe Fischer L-1521 Luxembourg Tel: (+352) 49 17 92
2 Circuit de la Foire Internationale L-1347 Luxembourg Tel: (+352) 42 62 30 312
10 Rue Auguste Laval L-1922 Luxembourg Tel: (+352) 43 83 33
9 Rue Chimay Tel: (+352) 47 96 27 51 Fax: (+352) 46 06 35 |
AcknowledgementsWe gratefully acknowledge contributions from Dr Gerald Newton, Director of the Centre for Luxembourg Studies at the University of Sheffield, and participants of the alt.letzebuerger usenet newsgroup. |
Further information about Lëtzebuergesch
Jean ENSCH (email: jean.ensch@ci.rech.lu), the creator of the above page(s), writes: "Due to its particular situation on the French-German language frontier, Luxembourg place names have the peculiarity of having sometimes 3 differents versions according to the French, German or Luxembourgish languages used. Therefore the alphabetical lists of place names are presented in three different language series, each giving the corresponding version in the two other languages. Moreover, the name of the municipality these villages administratively belong to is also supplied. A clickable map, indicating the municipal boundaries is also availabe at this site."
|
|
We hope
that this brief synopsis on the Luxembourg language situation is of
use, and would be pleased to assist further. site feedback Luxembourg Tourist Office - London |
last modified: August 1, 2008